EL PADRE LOS TRAE

El hecho de que el Padre ofrece tal ayuda, se encuentra en el mismo contexto que estamos considerando. Eso es, Jesús dijo: “ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. (Juan 6:44) Por un lado, en versículo 45 dice que la Palabra del Padre les llevaría al Hijo, y por otro, en Juan 16:8, dice que: “cuando el Espíritu Santo venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.” Cualquiera sea la obra del Espíritu Santo para convencer, es una obra que el Espíritu Santo hace en los del mundo, no en la iglesia. El Señor tenía a los perdidos en mente, no a los salvos. ¿Pero por qué algunos responden afirmativamente cuando Dios los trae? El calvinista argumenta que cada uno que es traído, no ayuda, sino que responde positivamente. De hecho, Sproul apelando al Diccionario Teológico Kittels del Nuevo Testamento, argumenta que la palabra traducida “traer”(elko) significa forzar o arrastrar, tal como se traduce en Santiago 2:6 ¿no les oprimen los ricos y los arrastran a los tribunales?, y también en Hechos 16:19, prendieron a Pablo y a Silas y los trajeron al foro, ante las autoridades… Lo que no nos dice es que la palabra también es usada por el Señor en Juan 12:32,donde leemos: “y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo” Si el “traer” del Padre de Juan 6:44 puede ser traducido forzar o arrastrar, ¿no podemos decir lo mismo del “atraer” del Señor en Juan 12:32? Esto por supuesto llevaría al universalismo (todos serían salvos), lo cual también el calvinismo correctamente rechaza. La única otra opción calvinista sería parafrasear el versículo de la siguiente manera: “Si yo fuera levantado de la tierra, atraeré a todos los electos a mí mismo”; o, “si fuera levantado de la tierra atraeré a toda clase de hombres a mí mismo (de diferentes naciones).” De todos modos, como Sproul seguramente sabe, una sencilla palabra griega (como elko) puede ser usada para diferentes ideas dependiendo del contexto. Eso es, de hecho, el por qué los traductores usan distintas palabras para traducir esencialmente la misma palabra griega. Sin embargo, tan interesante como esto pueda ser, hace que algunos pierden el sentido del contexto. El contexto siempre manda aun sin saber griego.

Comentarios

Entradas populares